Simultane Çeviri Nedir?
Türkçe diline karşılığı ‘eş zamanlı çeviri’’ olarak geçen simultane çeviri İngilizce ‘‘simultaneous’’ kelimesinden dilimize ‘’simultane’’ olarak geçmiştir. Anlam olarak ‘’aynı anda’’ şeklinde kullanılmaktadır.
Simultane çeviride yapılan tercümanlık işleri anında yapılmaktadır. Simultane çeviri yapacak kişi bir konuşma veya diyalog sırasında, herhangi bir zaman atlaması olmaksızın direk olarak karşı tarafa çeviri yapar.
Nasıl Yapılır?
Simultane çeviride tercüman ses geçirmeyen bir odada oturur ve bir kulaklık yardımı ile çevireceği dildeki konuşmayı dinler daha sonra, dinlediği konuşmayı eş zamanlı ve eksiksiz olarak çevirmeye başlar. Tercümanın çevirdiği konuşmalar ise hedef dildeki kişiye yine bir kulaklık yardımıyla ulaşır ve dinleyiciler tercüman aracılığı ile konuşmacı kişinin sözlerini anlayabilirler. Simultane çok zor ve özel bir yöntemdir. İletişim sırasında aksaklıklar olmaması için oldukça hassas davranılması gereken bir konudur. Ayrıca, simultane çeviri yapılırken dillerin yapısal farklılıkları nedeniyle bazı sorunlar ortaya çıkabilir. Örneğin, fiili başta yer alan bir dil için tercümanın cümlede ne dendiğini anlayabilmesi bakımından konuşmacının cümlesinin bitmesini beklemesi gerekmektedir. Böyle durumlarda tercüman cümleyi tamamen dinleyip daha sonra hızlı bir şekilde çevirisini yapmalıdır. Simultane çeviri yapma işi tercüman açısından oldukça beyin yoran bir iş olduğu için bir tercümanın belli bir süre çeviri yapıp, belli bir süre dinlenmesi gerekmektedir. Bu yüzden kabinlerde, konuşmanın uzunluğuna da bağlı olarak, iki veya üç tercümanın bulunması gerekebilir.
Simultane Çeviri, uluslararası konferanslarda, birçok ülkenin katılımıyla gerçekleştirilen kongrelerde, farklı ülkelerin bulunduğu eğitim seminerlerinde kullanılır ve buralarda gerçek önemi ortaya çıkar. Yapılan konferans, kongre yada eğitimlerde farklı diller konuşan kişilerin, yapılan konuşmayı aynı anda dinlemesi ve anlaması, simultane çevirinin önemini ve kullanışlılığını ortaya çıkartmaktadır. Aynı şekilde, özel şirketlerde veya uluslararası iş görüşmelerinde de simultane çeviri kullanılabilmektedir. İş görüşmesi yapan taraflar arasında, eş zamanlı olarak çeviri yapan tercümanlar sayesinde görüşmelerdeki iletişim kurulur. Ayrıca, zaman zaman televizyon programlarında da yabancı bir konuşmacının konuşmaları, eş zamanlı olarak çevrilmektedir.
Simultane Çeviri İçin Gereken Özellikler Nelerdir?
Simultane çeviri için tercümanlar özel olarak eğitilir ve tercümanın her iki dilede hakim olması sağlanır. Ayrıca, teknik konularda yapılacak olan çevirilerde de tercümanın her iki dil hakimiyetinin çok iyi olması ve kelime bilgisinin çok geniş olması gerekmektedir. Teknik konuda yapılacak olan bir çeviride, tercümanın bu kelimeleri bilmemesi konuşmayı aksatır ve arada iletişim kopuklukları olur. Örneğin, hukuk alanında düzenlenen bir kongrede konuşma yapan bir kişinin çevirisini yapacak olan tercümanın, o dildeki hukuksal terimleri bilmemesi ve çevirememesi kongrede büyük sıkıntılara neden olurdu. Bu sebeple, tercümanlar için teknik donanım gereksinimi doğmaktadır. Simultane çeviri yapan kişinin diksiyonunun düzgün olması ve çeviri yaparken her iki dilde de anlaşılır bir şekilde konuşması çok önemlidir. Ek olarak, simultane çeviri yapan kişinin konuşmaya odaklanabilmesi de oldukça önemlidir.
Simultane Çevirinin Avantajları Nelerdir?
Simultane çeviri, zor olduğu kadar sağladığı kolaylıklar ve iletişim çözümleri ile de birçok avantaja sahiptir;
Gün geçtikte simultane çeviri ihtiyacı daha çok artacaktır. Çünkü her gün uluslararası düzeyde gerçekleşen kongrelerin, eğitim seminerlerinin veya konferansların sayısı artmaktadır. Buralarda iletişimin düzgün bir şekilde sağlanabilmesi ve dinleyicilerin rahat edebilmeleri bakımından simultane çeviri yapan tercümanlara olan ihtiyaç da giderek çoğalacaktır.